Regarder les séries japonaises juste après leur diffusion au Japon, c’est possible !

Il y a encore quelques années, si une série marchait bien au Japon, il était habituel d’attendre plusieurs années avant de pouvoir la regarder en France : obtention des droits, traduction, distribution…il fallait être très..très…patient. Internet a changé la donne.

Lucky star 2
A quand Lucky Star en France ?

Avec le net, des groupes de fans récupéraient illégalement les vidéos juste après leur diffusion, pour ensuite les traduire et les mettre à disposition gratuitement sur la toile. Les fans étaient aux anges, mais les producteurs, et ceux ayant travaillé sur les séries, beaucoup moins. Il était donc temps de trouver une parade efficace, légale et pouvant répondre à un véritable besoin auprès du public.

Ainsi pour contrer le piratage, les deux plus grands éditeurs de séries japonaises, Kaze et Kana, décident de mettre de côté leur rivalités pour créer la plus grosse plateforme française de streaming en fusionnant leur portefeuille de séries. Animé Digital Network devrait comporter un panel de plus de 200 séries. Contre un abonnement prévu entre 7€ et 10€, vous aurez accès aux séries déjà détenues par Kaze et Kana, mais vous pouvez également bénéficier du simulcast.

Le simulcast permet de visionner des séries japonaises sous-titrées seulement quelques heures après leurs diffusion au Japon ! Tout cela légalement  ! Comment est-ce possible ? Les éditeurs négocient en faite l’accès aux scripts des épisodes avant leur diffusion, les font traduire par des équipes de professionnels, s’occupent de l’encodage et lancent l’épisode sur la plateforme quelques heures à quelques jours après leur diffusion au Japon !

Bientôt plus de KazePlay, ni de Genzai. Le lancement d’Animé Digital Network est prévu en octobre ! Pour suivre cette nouvelle plateforme, rendez-vous ici !

Un neko café ouvre à Paris !

Incroyable ! J’en avais parlé dans cet article en février dernier et maintenant cela arrive en France ! Le 21 septembre, le premier neko café va ouvrir dans le 3e arrondissement de Paris ! Le Café des Chats accueille des chats issus de refuges, leur assure nourriture de qualité, un toit, des soins et une totale liberté dans le café. On y mangera des gâteaux et on y boira des boissons chaudes et froides, majoritairement du bio et de la production locale, comme dans un salon de thé classique.

café des chats

Margaux Gandelon qui est à l’origine du projet, vous fait une petite présentation de ce nouveau café dans une vidéo que vous pouvez visionner ici. Bravo à elle pour avoir pu monter ce projet et longue vie au Café des Chats !

Plus d’informations sur leur site : http://www.lecafedeschats.fr

SAMSUNG
Le Nyan da Café : le neko café que nous avons fait à Odaiba à Tôkyô

Edit 2016 : le café des chats du 3e a fermé ses portes mais un autre a ouvert dans le 11e.
Le Café des chats Bastille, 9 rue Sedaine.
Ouvert tous les jours sauf le Lundi, de 12h à 22h30 (23h les vendredis et samedis)

Perfume : Un peu de paillettes pour affronter la rentrée

C’est la rentrée, la plage est loin…que faire pour ne pas perdre toute son énergie et ne pas déprimer à la fin des vacances ? On écoute du Perfume bien sûr ! Voici Glitter que j’écoute en boucle en ce moment pour me donner la pêche !

Si la chanson vous plaît, n’hésitez pas à acheter leur album JPN ! C’est mon album préféré du groupe ! Pour vous le procurer en téléchargement légal, cliquez sur l’image ci-dessous :

 Iru no GLITTER !

Comment ne plus confondre le thème (HA) et le sujet (GA) en japonais !

Et voilà ! L’été s’est achevé et c’est bientôt la rentrée. Qu’il vous reste que quelques jours ou quelques semaines avant la reprise des cours, un peu de révisions ou s’avancer sur le programme ne peut pas faire de mal. Alors pour bien commencer l’année, voici un petit topo sur un élément qui pose problème aux débutants : les particules は (Ha) et が (Ga) !

Les particules sont de petits mots de grammaire qui permettent de déterminer la fonction grammaticale d’un mot : un sujet, un complément d’objet, un lieu où se déroule l’action… Les particules は (Ha) et が (Ga) sont souvent confondues lorsqu’on commence à apprendre la langue. J’ai moi-même eu quelques difficultés au début. haga1- は (Ha) : le thème

Voici un concept assez difficile à comprendre quand on commence le japonais. On a tendance à confondre le thème et le sujet de la phrase. Il est vrai qu’au début, les phrases sont très simples et le plus souvent le thème et le sujet d’une phrase peuvent représenter la même chose, et se confondre. Lorsque cela est implicite, ou évident, on n’utilise pas de sujet, mais seulement le thème pour désigner ce dont on parle. Vous êtes perdu ? C’est normal, cela a été pareil pour moi. Voici une phrase en exemple. Pour que tout le monde puisse suivre, je vous donne la même phrase avec des kanji, des kana, en rōmaji et traduite en français.

Avec les kanji : 私 は フランス人 です。

Avec les kana : わたし は フランスじん です。

Avec les rōmaji : Watashi wa furansujin desu.

Traduction : Je suis française.

Ici, en français, « je » ,qui se traduit par watashi en japonais, est un pronom personnel qui est le sujet de ma phrase. Mais en japonais, il s’agit du thème de la phrase par le biais de la particule は (ha), et qui se prononce wa en japonais, lorsque cet hiragana est utilisé pour désigner le thème d’une phrase (oui ça commence bien).

Alors dans ma phrase, comment ne pas me tromper ? Voici donc ma petite astuce : lorsque vous traduisez la phrase dans votre tête, tout ce qui est désigné comme thème de la phrase je le traduis par : En ce qui concerne…

Je traduis donc ma phrase en exemple par : En ce qui me concerne, je suis française.

Là on comprend mieux pourquoi il n’y a pas de sujet dans cette phrase. Le thème de la phrase étant déjà « moi », on comprend bien que le fait d’être français concerne ma personne. Pas besoin de rajouter de sujet, cela serait redondant et pas très joli à l’oreille.

2- が (Ga) : le sujet

Le japonais a la particule de thème, mais il y a aussi des sujets ! C’est l’hiragana が (Ga) qui permet de donner la  fonction grammaticale de sujet d’une phrase. Et là je devine votre question : peut-on avoir en même temps un thème et un sujet dans une phrase ? Et bien oui ! C’est pour cela que le japonais fait une distinction. Cela va être limpide avec l’exemple qui suit :

Avec les kanji : 私 は 野菜 が 好き じゃ ありません。

Avec les kana :  わたし は やさい が すき じゃ ありません。

Avec les rōmaji : Watashi wa yasai ga suki ja arimasen

Traduction : Je n’aime pas les légumes.

Là, j’ai encore un problème lorsque je fais une traduction exacte. « Légumes » est un complément d’objet direct (COD) en français et  « je » est un sujet. Vous voilà bien embêtés. Cela ne correspond pas à ce que l’on a en japonais au niveau grammatical. Pas de problème ! Oubliez le français et utilisons l’astuce que je vous ai donnée et faisons une traduction littérale.

La nouvelle traduction serait : En ce qui me concerne, les légumes pas aimer.

Ici on voit qu’il a un thème avec je (je parle de moi), pas de sujet (le ga est toujours utilisé avec  suki desu et n’est pas lié à une idée de sujet), et un COD (les légumes). En 4 ans, cette technique a fonctionné à tous les coups lorsque j’en ai eu besoin ! Simple non ?

Le japonais est rempli de ce type de gymnastique intellectuelle. Il est donc difficile de faire une traduction en français sans perdre ces distinctions grammaticales. Le cas que je viens de vous présenter est un des nombreux exemples qui existent, d’où la difficulté de la langue.

J’espère que cette petite astuce vous aidera pour votre apprentissage !

Trois points indispensables à connaître avant d’acheter des baguettes

Lorsqu’on aime la cuisine japonaise et qu’on va souvent dans les restaurants asiatiques, il y a un incontournable : les baguettes (hashi – 箸 /はし) ! Au restaurant, c’est toujours un peu le même modèle : les baguettes en bois jetables ou le modèle lavable en plastique couleur blanc cassé, avec un dragon et un phénix dessinés dessus. Mais si vous aimez manger asiatique, le mieux reste d’avoir vos propres baguettes pour la maison ! Oui, mais comment les choisir ? Il existe tellement de modèles ! Voici 3 points à vérifier pour avoir la paire qu’il vous faut !

Baguettes

1 – La matière

C’est le premier point à regarder. Les matières possibles sont les suivantes : le bois brut, le plastique, le bois verni, et parfois le métal. Les baguettes en bois brute sont très belles et solides, mais l’inconvénient c’est qu’il est difficile de les laver au lave-vaisselle et ce n’est pas le matériau le plus hygiénique (des bactéries peuvent s’infiltrer dans le bois qui est poreux).

Le plastique est le plus pratique, facile d’entretien, solide, il a cependant un inconvénient : la nourriture s’attache moins bien aux baguettes qu’avec une paire en bois. Il faut également éviter les plastiques contenant du Bisphénol A et des Phtalates.

Le bois verni a ma préférence. Il a les avantages du bois : solide, la nourriture s’y attache bien, le verni protège le bois et ne le rend plus poreux. C’est très joli, mais il faut faire attention lors de l’entretien, pour que le verni ne s’écaille pas. Ce type de baguettes ne peut pas non plus passer au lave-vaisselle, du moins je le déconseille. Il faut également éviter d’utiliser des éponges trop décapantes qui enlèveraient le verni.

Le métal est le matériau que j’aime le moins. C’est surtout en Asie du Sud-Est et en Corée que ce genre de baguette est utilisé. On peut parfois en trouver en épiceries coréennes. Ce sont des baguettes lourdes, la nourriture ne s’y attache pas bien, et il faut trouver des baguettes en métal non oxydable. Je déconseille.

2- La forme

Ici c’est surtout le bout de la baguette qui va toucher la nourriture qui nous intéresse. Vous pouvez avoir des baguettes lisses, plates, crantées, à bout fin, rond ou carré.

Le top du top pour moi est la baguette fine crantée. Elle permet de bien attraper la nourriture grâce à sa finesse, et les crans permettent à la nourriture de ne pas tomber de vos baguettes une fois attrapée. Ensuite je conseille la baguette fine lisse. Le plus petit aliment, type grain de riz, peut s’attraper sans difficulté.

Les baguettes plates, par contre, sont à éviter. Ce sont les baguettes coréennes qui ont cette forme. Je n’aime pas beaucoup car je trouve que les aliments sont difficiles à saisir, sans compter que ce sont souvent des baguettes en métal, très lourdes.

Vous l’aurez compris, ma préférence va aux baguettes fines pour leur précision. Il existe également des baguettes  à bout rond ou carré, souvent en plastique. Je trouve qu’il est plus difficile d’attraper de tout petit aliment avec ce type de baguettes, en particulier avec celles ayant le bout carré. Par contre, cela conviendra si vous êtes déjà doué avec des baguettes ou si vous devez saisir de gros aliments.

3- Les décorations

Là c’est chacun ses goûts. Mais en la matière tout est possible, il existe des millions de modèles ! Cependant, un point est souvent oublié quand on choisit sa paire de baguettes : l’entretien ! En effet, en fonction des décorations et des matériaux, cela va totalement changer votre façon de nettoyer vos baguettes.

Si vos baguettes sont vernies, peintes,  pailletées ou nacrées,  éviter le lave-vaisselle. Cela risque de ternir les couleurs ou même d’effacer les motifs ! Laver les rapidement à l’eau chaude avec une éponge douce, sans trempage, et laisser sécher dans un pot prévu à cet effet, ou dans un verre, pointe de la baguette vers le bas.

Si vos  baguettes sont gravées, pas de problème, surtout si elles sont en plastique. Elles passeront au lave-vaisselle sans danger.

Vous connaissez maintenant les 3 points pour acheter la paire de baguettes parfaites. Vous ne savez pas vous en servir ? Aucun problème, abonnez-vous à la newsletter pour bénéficier de l’article inédit sur l’apprentissage facile de l’utilisation des baguettes !